【电台】米兰别克(四):改造

民歌笔记第六十一期

0:00 Alshanger الشاڭگەر 录音室版本#
1:15 Alshanggerالشاڭگەر 的传统律动版本*
4:21 Alshangger الشاڭگەر 的改编律动版本*
6:00 Zhez Kiik, Zhappas Qalambai版本~
8:03 Jez kyik جەز كيىك 米兰别克版本#
8:35 Jez kyik جەز كيىك 开头部分讲解( 遇见猎物)*
9:00 Jez kyik جەز كيىك 口弦部分讲解*
9:20 Jez kyik جەز كيىك 主旋律讲解*
9:33 Jez kyik جەز كيىك 第二次口弦部分讲解*
9:44 Jez kyik جەز كيىك 第二次主旋律讲解*
13:49 Bulang بۇلاڭ *


(flash流媒体格式,请稍等节目缓冲)
本节目由魏小石主持、制作。带*曲目由魏小石录制,属2012年 “Sarkhet档案录音团队” 作品;带#曲目选自米兰别克未发表小样,带~曲目选自唱片《Mangilik Saren》。

本期节目的重点,在于米兰别克根据他的生活体验以及对传统文化的想象,对传统哈萨克曲目进行改造的故事。

生活的节奏

米兰别克的家乡青河县,位于中蒙的边界。这里留存着无法摆脱的蒙古文化的痕迹。青河这个音译词本是一个蒙语词;蒙语中的查干(白色)、乌兰(红色)等等都是青河境内常见的地名的一部分。另外,常被米兰别克提及的这样那样的“巴特尔”,也同为蒙语,意指英雄。

蒙古和哈萨克都是游牧民族,哈萨克曲子有很多都来自于游牧生活的印记。比如,米兰别克创作或者改编的音乐里,《Alshangger》讲的是青河县当地富翁的一匹快马。关于这匹马的行走姿态,米兰别克带来的是风姿绰约的走马的感觉,他管这种感觉叫 “Alshang, Alshang”。另一首名为《Bulang》的曲子,则纯描了哈萨克姑娘们扭捏地娇羞行路的模样,他直接用冬不拉的节奏再现了姑娘们的褶子裙的摆动(哈萨克的褶子裙,哈语为قوس هتەك كويلەك,qos êtêk køylêk)。

《猎人的故事》

2012年的10月,米兰别克来到北京,登上了央视的直播舞台,在一个民族器乐大赛中和众多高手比试技艺。竟赛中,米兰别克一口气将四种乐器都搬到了同一首他改编的曲子中——《猎人的故事》。很可惜,短短四分钟并没有让评委充分看懂门道,米兰别克也没有足够的时间在舞台上讲讲这首曲子的表达。

《猎人的故事》其实是米兰别克将其改编成汉语的名字。这首传统曲子的哈语名字叫《Jez Kyik》(哈萨克斯坦的拼写为Zhez Kiik,中国传统哈萨克文字为Jez Kyik جەز كيىك),据说是哈萨克民间艺人Yqylas Dukenbai(中国哈萨克音译)在百年前的曲作。Zhez Kiik 的民俗创说的意思是“金麒麟”;Zhez直译为“铜”,Kiik的直译是“黄羊”。但这种动物只是一种想象中的神兽。换句话说,这是一种哈萨克民俗中的动物,并不实际存在。

在2005年出版的一张哈萨克传统音乐唱片《Songs from the Steppes: Kazakh Music Today》中,制作人Michael Church关于这首Zhez Kiik有详细的讲解:

Zhek Kiik是Ykhlas Dukenov (1843-1916) 创作的一首库布孜曲子。他的学生Sugur Aliev(1882-1961)将他的音乐遗产传给了Zhappas Kalambaez(1909-1969), 此人便是著名的Kurmangazy民乐团的创始人…… 在这首曲子的传说中,库布孜琴扮演了一个非常神奇的角色:这只铜色羚羊用反射来的太阳光,将射杀他的猎人致瞎。(库布孜与这只民俗故事中的羚羊有象征关系)。根据这个传说,库布孜成为了猎人捕猎前要祭奠的神器;他们认为库布孜可以调和天神腾格里与大地母亲的关系,也可以调和人界和兽界的关系。

--对Michael Church文案的释义

因此,这是一首反应了伊斯兰文明到来之前、萨满时期的哈萨克文化的曲子。原曲非常简短,在我面前米兰别克只用了不到二十秒就哼完了整首曲子。这类描写游牧生活的曲子,在刚刚兴起之时,有可能只是来自牧民们的一种劳作方式(比如唤马),或是一种心情(比如团聚时的快悦)。因此,这类曲子通常非常简练,也不存在一个汉语中《猎人的故事》这样的概括性的语境。

这首曲子在米兰别克的改造下,却容纳了猎人一天的生活。米兰别克将这首曲子改编为两个部分,一个是比较紧凑的段落,用口弦演奏,没有明显的旋律,只是代表了奔跑、跳跃等等;另外一个是轻松和舒缓的段落,这段旋律就是原曲本身,没有太多变化。因此,从出发到一天的收工,从看到猎物到喜获丰收,从紧张的奔跑,到放松的休息,两个段落交替出现。 这样组成了猎人的一天的生活。

央视比赛的翌日,没能晋级的米兰别克准备打理行李回家。坐在新疆大厦的宿舍里(哈萨克的朋友们通常将宾馆也称为宿舍--jatak جاتاق),米兰别克稍稍有些失落,他的爱人在一旁说了几句怨词。不过很快,当他开始给我讲起从《Jez Kyik》到《猎人的故事》的想法时,我又看到了神采奕奕的米兰别克。

听着讲解,我想:这个舞台多少有些仓促,让那些有着太多细节的哈萨克曲子没有足够的空间来演绎。可这无关紧要。如同,当初游牧乐者也不会花“足够”的时间和精力去记住一段古老的、短短的旋律,但曲子们仍然被一代代地传奏。

参考文献和唱片

IZ乐队. 2007. IZ 2007. 独立制作.
黄中祥. 2009. 传承方式与演唱传统. 民族出版社.
田联韬. 2001. 中国少数民族传统音乐. 中央民族大学出版社
2002. Before Revolution- A 1909 Recording Expedition. Topic Records.
2005. Songs from the Steppes- Kazakh Music Today. Topic Records.
1993. Kazakh Songs- Epic Tradition of Western Mongolia. Ocora France.
1990. Voyage en U.R.S.S. Le Chant Du Monde.
Tumar. 2010. Tumar. 民族音像出版社.
2005. Mangilik Saren (Eternal Melody): Kazakh Kuis Performed by Qobyz, Sybyzghy, and other Traditional Music Instruments. 哈萨克斯坦外交部.

感谢:Maynur Kabudan,Duman AbulizUli,以及中央民族大学的Nasyra老师

主题相关文章:

2 条评论

  1. 马明雷:

    很好听,也很有意思!他的音乐哪里可以买或下载?谢谢!

  2. ASET:

    希望电台越做越好 多推广我们的哈萨克人才 致敬!

留下评论

*